Beyond the language itself, this book by Rajiv Malhotra and Satyanarayana Dasa Babaji is being likened to a ‘movement’ for reclaiming the narrative about Indian culture and civilization that is shaped by its knowledge traditions, all of which are rooted in Sanskrit.
The Launch of a movement: Sanskrit Non-Translatables – The Importance of Sanskritizing English




Vrindavan,
2020-11-24 (Ashee Sharma): Prolific writer, speaker and
researcher Rajiv Malhotra’s much-awaited book ‘Sanskrit Non-Translatables - The Importance of Sanskritizing English’,
co-authored by Shri Satyanarayana Dasa Babaji of Jiva Institute of Vaishnava
Studies Vrindavan, was launched online in the presence of distinguished
personalities associated with the Indic renaissance from all across the world.
Before we present
snippets of the discussion to emphasise on the significance of this book and
why it is being likened to a ‘movement’, here’s an instance of how translating
the Sanskrit Non-Translatables distort their meaning...
Sanskrit
Non –Translatables: What does it imply?
While there are many
examples to quote, the importance of SNTs can be best ascertained by understanding
the extent of damage that has been inflicted upon the Hindu/Indian psyche by
the mistranslation of the Sanskrit word ‘Ahimsa’
as non-violence, and the Gandhian interpretation of it.
“Ahimsa
does not mean non-violence or eliminating harm. What it implies is picking up
the least harming option among the ones available at that time, and in that
context. In the Mahabharata war, Krishna
upholds ahimsa as dharma by advocating the killing of a few for saving many.
Unlike the defeatists, colonial interpretation of it, ‘ahimsa’ is about
macro-optimising for a bigger cause, as opposed to micro-optimising for an
individual or a selfish, short-sighted, and self-serving agenda,”
Rajiv Malhotra.
“The
yog sutras say “Ahimsapratishtayam Tatsannidho
Vairtyaagah” meaning that real ahimsa is the giving up of all enmity and
hatred. Also, in the most well-known of the Gita shlokas ‘yadā yadā hi dharmasya glānir bhavati bhārata; abhyutthānam adharmasya
tadātmānaṁ sṛijāmyaham’, Krishna clearly states that there are two elements
needed to establish Dharma - eliminating evil and protecting the virtuous – for
which one has to engage in ‘himsa’ (violence) as well. One has to see the bigger
purpose, i.e Dharma, for realising which ‘ahimsa’ is the means, and not the end
in itself,” Satyanarayana Dasa Babaji.
The
Launch of a Movement
Having understood why
the SNTs are sacrosanct in meaning, one is bound to question what purpose the
distortion serves, and how the book will go about challenging the erroneous and
deceptive narrative. As Shri Rajiv Malhotra points out, ‘who benefits from
making Sanskrit sound meaningless and stripping it of spirituality such that it
becomes a dead language’. The answer lies in the insights shared by some of the
dignitaries on the online panel discussion.
“Sanskrit
and entire Bharatvarsha are being invaded by outsiders wanting to destabilise the
nation. We must be aware of how this cultural genocide is carried out. All
attempts must be made to ward off Hinduphobia concerning culture, literature,
traditions and other aspects of life. The book will be useful not only for
non-Indians desiring to learn about Indian culture, but also for all “Macaulay’s
Children” in India,” Swami
Govind Dev Giri (trustee and treasurer of the Ram Janmbhoomi Teerth Kshetra).
“Sanskrit
Non-Translatables is a big step in Rajiv Malhotra’s decade-long battle against
the onslaught on Hindu civilization by Christoislamists and Communists. He has
ably exposed the malicious designs of western academia in trying to declare
Sanskrit a dead language, albeit only for Hindus while the western world
continues to parasite on it and digest all its treasures in the process. The
most important contribution of the book will be shaking Hindus out of their ‘dhimmitude’,
and forcing them to open their minds to their unique heritage,”
Madhu Purnima Kishwar, Indian academic,
author, commentator on contemporary issues, and founding editor of the critically
acclaimed journal ‘Manushi’.
“To
subdue a country one has to subvert its culture which requires the undermining
of its knowledge in such a way it loses its meaning and character or ‘swaroop’...
And knowledge is continued in language; Sanskrit in our case. Bhartṛhari says there
is no thought or cognition that is not accompanied by words in the human mind,
except in the thoughtless meditative state. The world that we see around us is
a construct of language. While in the western world, language is
representational (it represents a pre-existing reality), in India, it is
constructivist. In the year 1994 Justice Kuldeep Singh delivered a historic
judgement on the Sanskrit language where he noted that ‘Sanskrit is the vocabulary
of our thought and culture’. This book will serve to ‘reaffiliate’ Indians who
disrespect their own culture back to it; I hope to see it on every educated person’s
table,” Dr. Kapil Kapoor, chairperson of Indian
Institute of Advanced Studies and a respected authority on Sanskrit studies and
linguistics.
“Sanskrit
Non-Translatables, the book is very important for two reasons; one is of course
the lucid explanation it provides for some of the key concepts of Hinduism that
constitute the Hindu way of looking at reality which is not the same as European
concepts. Secondly, it’s significant because of all the nations of the world,
India’s has become a fight between old colonialists and their successors on the
one hand and the indigenous or natives on the other about who shall interpret
the past. About a couple of hundred years ago, the Europeans arrogated to themselves
the task of interpreting India, and they are not ready to let go. Since Indians
and European languages belong to the same family, it gave birth to the
ridiculous and bizarre idea that the Vedas which are the most ancient part of
our civilization were brought to India by Europeans who are euphemistically called
the Indo-Aryans. Something needs to be done to fight back this narrative. I hope
people will read the book. It will put the subject on a sure footing so that
India and the west can meet on equal terms and appreciate each other,”
Subhash Kak (Padma Shri), Indian-American
computer scientist, Regents Professor Computer Science Department at Oklahoma
State University, honorary visiting professor of engineering at Jawaharlal
Nehru University, and a member of the Indian Prime Minister's Science,
Technology and Innovation Advisory Council (PM-STIAC).
About
the Project Sanskrit Non-Translatables
The book is the fruit
of years of labour put in by Shri Rajiv Malhotra and Shri Satyanarayana Dasa
Babaji on this project. The journey to Sanskrit Non-Translatables began 25 years
ago with Rajiv ji and his ground-breaking work in the field of Indic and
civilizational studies. The penultimate step to it was his book ‘Being Different’ wherein he laid down
five ways, in the form of five different chapters, through which this civilizational
difference must be upheld. One of them was the Sanskrit language itself. It was
also the largest chapter in the book.
Rajiv Malhotra’s
(Infinity Foundation) collaboration with Babaji began as a series of 20-25
minute documentaries which eventually aims to cover 108 ‘Non-Translatable’
Sanskrit words. This volume contains 54 of them with lucid explanation as to
why they are sacrosanct in meaning and cannot be translated in any other
language. The authors believe that if every Indian, not just an English-speaking
person, understands and learns even one word every week, they can become the
perfect ambassador for Bharatiya Sanskriti within a year.
The book can be ordered
online at www.jiva.org
About
Shri Rajiv Malhotra
Rajiv Malhotra is an
Indian-American researcher and author who took an early retirement as a
computer scientists specialising in AI in 1995 to set up the Infinity
Foundation which focuses on Indic studies from an Indian perspective. His invaluable
contribution to the resurgence of the Indic movement is documented in six
books, a 14-volume series on the History of Indian Science & Technology,
and a vast collection of documentaries and talks on the subject.
Rajiv ji’s works
include
– Being Different: An
Indian Challenge to Western Universalism
– Breaking India:
Western Interventions in Dravidian and Dalit Fault lines
– Indra’s Net:
Defending Hinduism’s Philosophical Unity
– The Battle for
Sanskrit: Is Sanskrit Political or Sacred, Oppressive or Liberating, Dead or
Alive?
– Academic Hinduphobia:
A Critique of Wendy Doniger’s Erotic School of Indology
– Sanskrit
Non-Translatables: The Importance of Sanskritizing English
About
Shri Satyanarayana Dasa Babaji
Shri Satyanarayana Dasa
Babaji is a Gaudiya Vaisnava scholar and practitioner and a polymath. He is the
founder of Jiva Institute of Vaishnava Studies, Vrindavan. Babaji has earned
four traditional shastric degrees, a law degree from Agra University, and a PhD
in Sanskrit form Agra University. His dissertation on Jiva Gosvami’s Bhakti
Sandarbha was expanded into a three volume book. He has published fifteen books
on Indian philosophy and culture, and is currently in the process of
translating all of Jiva Gosvami’s Sandarbhas.
He is also the visiting
professor at the State University of New Jersey, Rutgers University and The
American Hindu University. Babaji was honoured by the ex-president of India
Shri Pranab Mukherjee for representing the Vedic culture worldwide.
Indian Overseas Bank
Account No 215702000000084
IFSC: IOBA0002157